counter create hit

مطالب مرتبط:

قدردانی خانواده شهید بابایی از ققنوس سینمای ایران: «به وقت شام»توصیف رشادت ها و مجاهدت های فرزندان رشید مدافع حرم است

خانواده شهید بابایی با نگارش نامه ای از ابراهیم حاتمی کیا تقدیر کرد و فیلم سینمایی «به وقت شام»را توصیف رشادت ها و مجاهدت های فرزندان ...

آغاز «لاتاری» در دانشگاه ها !

نخستین اکران دانشگاهی فیلم سینمایی «لاتاری» در دانشگاه سوره برگزار می شود.

نشست رئيس سازمان برنامه و بودجه با اصحاب رسانه

نشست رئيس سازمان برنامه و بودجه با اصحاب رسانه

شانا _ گروه عكس: محمدباقر نوبخت، امروز (سه شنبه، ۲۱ فروردين ماه) در نشست با اصحاب رسانه به عوامل بي ثباتي بازار ارز در مدت اخير اشاره كرد و گفت: بازار ارز همانند همه بازارها از دو سوي عرضه و تقاضا تشكيل مي شود كه عرضه ما از دو محل است، نخست درآمد نفتي كه ...

مهاجرت معکوس مهمترین مسئله سریال «خانواده دکتر ماهان» است

مهاجرت معکوس مهمترین مسئله سریال «خانواده دکتر ماهان» است

راما قویدل کارگردان سریال «دکتر ماهان» مهمترین رکن و مسئله این مجموعه نمایشی را مهاجرت معکوس عنوان کرد.

اکران فیلم «لونه زنبور» با حضور هنرمندان

لونه زنبور فیلمی به کارگردانی برزو نیک نژاد و تهیه کنندگی سعید خانی و با صدای زیبای هوروش بند است. این فیلم محصول سال ۱۳۹۶ است و در سی و پنجمین جشنواره فیلم فجر نیز خوش درخشید. ...

احضار مجری ورزشی مشهور ایران به دادگاه

عادل فردوسی پور مجری و تهیه کننده مشهور تلویزیون جمهوری اسلامی ایران به دادسرای فرهنگ و رسانه احضار شد.

عربستان سعودی برای نخستین بار به جشنواره فیلم کن می‌رود

عربستان سعودی قصد دارد برای نخستین بار در جشنواره فیلم کن حضور یابد.

فیلم | تصویر نجومی روز ناسا: انفجاری عظیم بر سطح خورشید

یکی از منحصربه فردترین پدیده هایی که در خورشید رخ می دهد، شراره انفجاری است. ژوئن ۲۰۱۱ (خرداد ۱۳۹۰) شراره ای خورشیدی در ابعاد متوسط، رو به دوربین های ناسا اتفاق افتاد و چشم اندازی یکتا خلق کرد. ...

افت محسوس ستاره محبوب ” قرمزها ” ؛ پشت پرده ماحرا چیست ؟

بعد از اولین بازی پرسپولیس در سال ۹۷ برابر سایپا دیگر علی علیپور را در قامت بازیکن تاثیرگذار سرخپوشان ندیده ایم. در روز شکست برابر سایپا، علیپور یک گل زد، یک بار شوت اش به تیر دروازه خورد و بارها تا آستانه فروپاشی دروازه نارنجی پوشان رفت اما درخشش فلاح زاده مان ...

سانسور تلویزیون با بارسلونا چه کرد؟!

بعد از حذف بارسلونا توسط رم، شهاب جعفرنژاد با این متن، کارتون زیر را در اینستاگرامش منتشرکرد.

نخستین فریب تماشاگر قبل از شروع فصل دوم سریال وست ورد

سازندگان سریال موفق Weatworld دو روز قبل با انتشار پستی در در شبکه اجتماعی Reddit بسیاری از علاقه مندان و منتظران فصل دوم این سریال را شگفت زده کردند. آن ها اعلام کردند در صورتی که کاربران ۱۰۰۰ رای به آن پست بدهند خلاصه ای از داستان فصل دوم را ...

«روتوش» بهترین فیلم جشنواره بوداپست شد

فیلم کوتاه «روتوش» به کارگردانی کاوه مظاهری جایزه بهترین فیلم بخش مسابقه بینâالملل جشنواره ای در شهر بوداپست مجارستان را دریافت کرد.

فیلم های کمدی تا ساعت ۱۷ امروز اکران نمی شوند

به مناسبت شهادت امام موسی کاظم(ع)، فیلم های کمدی تا ساعت ۱۷ در سالن های سینما نمایش داده نمی شوند.

کمال تبریزی،احمدرضا معتمدی و باشه آهنگر در جشنواره جهانی فیلم فجر

فیلمâهای بخش «فانوس خیال» و «جشنواره جشنواره ها» در سی و ششمین جشنواره جهانی فیلم فجر معرفی شدند.

حاتمی کیا: به وقت شام را برای مدافعان حرم نساختم

ابراهیم حاتمی کیا لحظاتی قبل و پیش از آیین اکران فیلم سینمایی به وقت شام که ویژه خانواده مدافعان حرم، هنرمندان و اصحاب رسانه یزد برگزار شد اظهار داشت: به وقت شام را با این ذهنیت ساختم که احساس کردم مدافعان حرم کلا مظلوم واقع شده اند. ...

توانایی «پایتخت ۵» در نمایش دادن رویارویی با داعش

یک منتقد تلویزیونی گفت: کاری که ابراهیم حاتمی کیا در «به وقت شام» نیمه تمام گذاشت، سیروس مقدم در «پایتخت ۵» تمام کرد.

ابراهیم چپ ... زبان دان و درک فعلی از

ابراهیم یونسی؛ زبان دان و زمان فهم

... D. امید ورزنده رئیس مرکز تحقیقات مثال دانشگاه آزاد اسلامی واحد رشت, کردستان ایران به مناسبت ششمین سالگرد ابراهیم ایران, نویسنده و مترجم, دستور نوشته شده به مردم در اختیار مهر قرار داده شده است. متن توجه داشته باشید که از آن مکان عبور می کند: بنابراین آغاز این سند با صدای بلند گفت: آقا چپ و همه ما هر دو خانه. کتاب و کتابخوانی در ایران است. هیچ کتابخانه ایران وامدار شماست. گذری بر زندگی پرماجرا، پرفراز و نشیب و جذاب دکتر ابراهیم یونسی این راستی را برایمان آشکار می‌کند که ابراهیم یونسی باشخصیت پویا، اندیشمند و چند سویه‌اش از یک‌سو و زبان‌دانی و زمان فهمی‌اش از سوی دیگر، کتابخانه بزرگ ایران را وامدار خودش کرده است. تألیف و ترجمه بیش از هشتاد جلد کتاب ناب و ارزشمند کار هرکسی نیست و کاری نیست که از سر ذوق و تفنن انجام‌شده باشد. دو خصیصه زبان‌دانی و زمان‌فهمی دکتر یونسی در جای‌ جای ترجمه‌ها و آثار تألیفی‌اش دیده می‌شود. زبان‌دانی یونسی هم در زبان مبدأ و هم در زبان مقصد آن‌چنان بود که ترجمه‌هایش بوی ترجمه نمی‌دادند. زبان روان و شیوا با لحن‌ها و سبک‌هایی درخور و بی‌تناسب متن شاخصه ترجمه‌های اوست. ابراهیم یونسی زمان‌فهم است، یعنی درک و فهم درستی از زمان و زمانه خویش دارد و ضرورت‌های تاریخی و اجتماعی دوران خودش را به‌خوبی می‌شناسد. تألیف «هنر داستان‌نویسی» آن‌هم در زندان رژیم پهلوی، پاسخ به یکی از آن ضرورت‌هایی است که یونسی پیش از هر کس دیگری درکش کرده بود. درجایی گفته است: در زندان جمعی بسیار فرهیخته، باسواد و هوشمند داشتیم، کتاب خوانده می‌شد و بحث درباره آن به‌خصوص در زمینه ادبیات، به ‌ویژه ادبیات داستانی و رمان به بن‌بست می‌کشید، داستان کوتاه چیست؟ رمان چیست؟ قصه چیست؟ پاسخ مشخص و مقنعی برای این پرسش‌ها نبود. مرجعی هم برای مراجعه نبود. آموختن هنر داستان نویسی و چهارچوب آن در ایامی که دربند بود آن ‌هم از طریق مکاتبه‌ای و تألیف «هنر داستان‌نویسی» پاسخی بود به ضرورتی تاریخی و نیاز جامعه داستان ‌نویسی ایران. «هنر داستان ‌نویسی» برای چندین دهه تنها مرجع مطمئن و تنها کتاب بالینی برای داستان‌نویسی ایران بود. ضرورت درک اهمیت ژانر تأثیرگذار رمان را در همان ایام زندان درک می‌کند و «آرزوهای بزرگ» چارلز دیکنز و «اسپارتاکوس» هوارد فاست را ترجمه می‌کند؛ انگار آرزوی آزادی و رهایی از میله‌های زندان را در ترجمه این رمان‌ها یافته باشد. آشنا کردن خواننده ایرانی با رمان - که پدیده‌ای غربی است - مدیون و وامدار یونسی است. از راه ترجمه‌های یونسی بود که با آثار درجه‌ یک نویسندگانی همچون تامس هاردی، تام جونز، داستایوفسکی، ماکسیم گورکی، لارنس استرن و... آشنا شدیم. یونسی پنجه در پنجه رمان‌هایی انداخت که تا پیش از او کسی تاب هماوردی و ترجمه آن‌ها را نداشت. از آن جمله می‌توان به «تریسترام شندی» اثر لارنس استرن اشاره کرد. «تریسترام شندی» رمانی است با روایتی تودرتو و زبانی پیچیده که ابراهیم یونسی به ‌خوبی از عهده ترجمه اثر برآمده است. یونسی باز با فهم درستش از جامعه و زمانه خود، دست به ترجمه کتاب‌هایی زد در حوزه تاریخ و سیاست تا خواننده ایرانی از اوضاع ‌و احوال سایر ملل غافل نباشد. آمریکا و جنبش‌های ملی، آمریکای دیگر، سیاهان آمریکا، جنگ کبیر میهنی، خاطرات تروتسکی، خاطرات خروشچف از آن دسته‌اند. دکتر ابراهیم یونسی با ترجمه متونی در حوزه نقد و تاریخ ادبیات جهان پژوهشگران و علاقه‌مندان به این حوزه را هم وامدار خودکرده است. انگار یونسی با برنامه ‌ای سیستماتیک خودش را ملزم و مکلف به آشنا کردن خواننده ایرانی با تاریخ ادبیات جهان و نقد ادبی می‌دانست. حاصل این تلاش ترجمه‌های هدفمند اوست. تاریخ ادبیات روسیه، تاریخ ادبیات آفریقا، تاریخ ادبیات یونان، جنبه‌های رمان، هنر نمایشنامه‌نویسی، سیری در نقد ادبی روس و ... این‌ها و بیشتر، چراغ راه منتقدین و نویسندگان چند نسل ایران بودند. کوردولوژی و مطالعات کردستان از حوزه‌هایی است که از دیرباز مورد علاقه مستشرقین و غربی‌ها بوده است. درک ضرورت تاریخی ترجمه کتاب‌هایی با موضوعیت کردها و کردستان که خاستگاه ابراهیم یونسی است، یونسی را به سمت ترجمه کتاب‌هایی می‌برد که از آن جمله می‌شود به قیام شیخ سعید پیران نوشته اولسن رابرت، گشتی در کردستان ترکیه به قلم شرین لیزر، کردها و کردستان نوشته درک کنیان، جامعه‌شناسی مردم کرد نوشته مارتین وان بروئن سن، جنبش ملی کرد به قلم کریس کوچرا اشاره کرد. یونسی در ترجمه این کتاب‌ها تنها به روایت صرف و بازگرداندن نظر نویسندگانش اکتفا نکرده است، بلکه با درک ماهیت مطالعات شرق شناسانه و پسااستعماری در مقدمه‌های مفصلی که بر این کتاب‌ها نوشته، گه گاه نقدهایی به نگاه برتری جویانه انسان غربی در روایت‌هایشان از مشرق زمین و تاریخ آن وارد کرده است. در مقدمه‌ای که بر کتاب گشتی در کردستان نوشته شری لیزر نوشته است می‌گوید: کردها هنوز نتوانسته‌اند دروغ‌های سیاحان سده نوزدهم را از ذهن مردم اروپا و دیگر جاها پاک کنند. قصه راهزنی‌های انجام نشده و نامردی‌های پنداری و... به ‌هرحال کردها با دشواری عجیبی دست به گریبانند. در برخی موارد هم مقدمه‌ای که ابراهیم یونسی بر این کتاب‌ها می‌نویسد، در واقع کار نویسنده را تمام و کامل می‌کند. نگاه منتقدانه و آسیب شناسانه یونسی در خوانش عوامل درونی و بیرونی تأثیرگذار در تاریخ کردها قابل‌تأمل و تعمق است. یونسی در این مقدمه‌ها هم عوامل درونی را به چالش می‌کشد و هم عوامل بیرونی را. هرچند کار خلاقانه و داستان ‌نویسی ابراهیم یونسی همواره زیر سایه ترجمه‌های بی‌نظیرش کمتر به چشم منتقدین آمد، اما باید گفت که ابراهیم یونسی رمان‌نویس منحصربه‌فردی بود. فضا و زبان رمان‌های یونسی شبیه هیچ نویسنده دیگری نیست. در رمان‌های یونسی همواره پاسخی به ندای تعهد تاریخی و اجتماعی‌اش دیده می‌شود. تعهد به زادگاه و سرزمین مادری و بازنمایاندن مصائب و گرفتاری‌های آن به زبان داستان از مشخصه‌های اصلی رمان‌های یونسی است. دعا برای آرمن، دادا شیرین، زمستان بی‌بهار، گورستان غریبان و... آئینه تمام نمای روابط اجتماعی رویدادها و پیشینه نقطه‌ای از جهان است که خاستگاه و زادگاه یونسی است. یونسی از آنجا که زبان مادریش کردی بود، در رمان‌هایش از امکانات وسیع زبان کردی نیز بهره‌ها برده است و بر مخزن بزرگ واژگان فارسی واژه و عبارت و اصطلاح افزوده است. از سویی دیگر زبان داستان‌ نویسی یونسی زبانی ویژه است که هویتی مستقل به آن‌ها بخشیده است. شخصیت‌های داستانی یونسی از سر تعمد و ضرورت به فارسی لهجه‌داری سخن می‌گویند، اصلاً فارسی لهجه‌دار یونسی (به قول دکتر رهبر محمود زاده) در رمان‌هایش ابزاری است برای بیان آنچه تنها با زبان داستان می‌شود، گفت. یونسی تا واپسین سال‌های عمرش هم چنان نوشت و ترجمه کرد و رسالت اجتماعی و فهم ضرورت‌های زمانه همواره همراهش بود. هرچند آلزایمر دکتر یونسی را دچار نسیان کرد اما تاریخ، فرهنگ و ادبیات ایران هرگز او را فراموش نخواهد کرد.